Page 1 of 1
Cahil olunca yapilacak fazla bir sey yok
Posted: Sun Feb 10, 2008 2:11 am
by Cengiz Akgun
Herif kara cahil ama Hurriyet gazetesinde aylikci muhabir ve mac haberi yaziyor ya da canli anlatiyor. Buyrun
"Ve goooooooooooooooooooooooooolll... Dakika 46, gol Koray... Sağ kanattan gelen top... Arka direkte Koray ayak koydu ve Beşiktaş filelerini havalandırdı... Kayserispor 1-0 Beşiktaş...
İlk yarının son düdüğü geliyor... Ev sahibi Kayserispor, son dakikada bulduğu golle soyunma odalarına 1-0 önde gidiyor..."
46. dakikada ilk yariin son dudugu geliyor. Ama sonra anlatmis +93 da da ikinci gol.
Cunku TV'de saat oyle diyor. Normal olarak Avrupa ve Bayi'da kronometre 45'i ve 90'i gosterdiginde durur ve altinda beyaz fonda uzatma dakikalari gosterilir. Macin kayitlarinda da bu uzatmada atilan goller 45. dakika ya da 90.' dakika olarak gecer.
Futbol macinda 46. dakikada devre arasi olmaz. 46. dakika ikinci yarinin basidir. Bir macta iki tane ayri ayri 46. dakika olmaz.
Goller uzatmada olmasa yanlis yazdi diyecegim ama degil. O gol oldugunda dakika 46'yi gosterdigi icin oyle yazmis.
Ulan dagdan ayi inse bu isi ogrenirdi bu gazetelerde calisa calisa. Bu mahluklarin ogrenmege hic niyeti yok.
Posted: Sun Feb 10, 2008 11:03 pm
by Serif Halimler
Fanatik gödügünü degil arzu ettigini söyler ve yazar.
Sezonen ilk yarisinda oynanan Ibb - FB macinda IBB maci önde götürürken uzun bir süre fanatik gazetesi internet sitesinde IBB 1 FB 2 sonucu yaziyordu. 10 veya 15 sonra düzelttiler. Inanmayan varsa screen shot var.
Posted: Mon Feb 11, 2008 8:04 am
by Cengiz Akgun
Bu isin fanatikle iliskisinden cok cahillikle ilisigi daha fazla. Koskaca TRT'de ve NTV gibi agzi yuzu duzgun sayilan yerde "katil" sozcugu ki Arapca dan gelir ve o sozcukteki a harfi uzun okunur. Bu TV'lerde bu a harfi kisa okunup katil sozcugu katledilmekte. Kisa okuyorlar bu a harfini yahu. Bu kadar mi andavalli olabilir insan yahu. Nasil boyle bir gaf yapilir. Duydugumda sacimi basimdan cektiler. Gulsem mi aglasam mi bilemedim. Bunu okuyan kadinlar eli yuzu duzgun hanim hanimcik kadinlar. Yelloz olsalar ne beklersin yahu sokata b kadar ogrendi "gekiyo gidiyo" diye konusuyorlar diyecegim.
Tsunami yazilir ama Sunami okunur bu bok. Japonca'dan gelir. Ben bunu Turkiyedeyken bile boyle ogrendim. 45 sene once. Ulan hic mi duymadiniz Ingilizce haberlerde bu kelimeyi CNN'de filan be. Tsunami gibi Tosundan turetilmis bir kelime olarak soyluyorlar yahu. "Coca Cola" daki C'leri c okumak gibi bir sey bu.
NTV'de reklamini veriyorlar gosterecekleri "My Friend's Wedding" filminin adini cahil oradaki "s" bir sahiplik eki oldugunu bilemeyip "is"'in kisaltilmisi sanmasindan dolayi "Arkadasim evleniyor" diye cevirmis. Sanki Ingilizceyi Urfa'daki Oxford'da ogrenmis hoduk. Halbuki filmin adi "Arkadasimin dugunu" birader. Oradaki wedding evlenme fiilinin simdiki zamani degil dugun anlamindaki kelime olan anlami. Bu kadar duz bir cevirim yani.
Hic mi eli yuzu duzgun insan kalmadi bu melekette yahu.
Universitelerden karacahiller mezun ediliyorlar. Adamlar hala Turban isindeler. Halbuki olay Hacivat'in Karagaoz'e dedigi gibi "Yiktin perdeyi eyledin viran, varayim sahibine haber vereyim heman" olayindan bile daha komik halde.
Posted: Mon Feb 11, 2008 4:56 pm
by Fatih Mutlu
Cengiz Akgun wrote:TV'de reklamini veriyorlar gosterecekleri "My Friend's Wedding" filminin adini cahil oradaki "s" bir sahiplik eki oldugunu bilemeyip "is"'in kisaltilmisi sanmasindan dolayi "Arkadasim evleniyor" diye cevirmis. Sanki Ingilizceyi Urfa'daki Oxford'da ogrenmis hoduk. Halbuki filmin adi "Arkadasimin dugunu" birader. Oradaki wedding evlenme fiilinin simdiki zamani degil dugun anlamindaki kelime olan anlami. Bu kadar duz bir cevirim yani.
cengiz abi, o film yillar once turkiye'de sinemalarda gosterime girmisti; o zamanlar "en iyi arkadasim evleniyor" diye geciyordu turkcesi. ozellikle sinema filmlerinin turkce isimlerinde bazen orijinal ada bagli kalinmiyor. bir baska ornek: "there's something about mary" -> "ah mary vah mary".
Posted: Mon Feb 11, 2008 7:30 pm
by Cengiz Akgun
Fatih Mutlu wrote:
cengiz abi, o film yillar once turkiye'de sinemalarda gosterime girmisti; o zamanlar "en iyi arkadasim evleniyor" diye geciyordu turkcesi. ozellikle sinema filmlerinin turkce isimlerinde bazen orijinal ada bagli kalinmiyor. bir baska ornek: "there's something about mary" -> "ah mary vah mary".
Film'in adi Turkcedeki tanima uymaz mesala "Bucket List" gibi o zaman bizde o anlama gelecek bir isim bulursun. Ama "Arkadasimin dugunu" gibi anlami degismeyecek bir film adini uydurmazsin. Oradaki olay dedigim gibi aptalin "'s" ekini karistirmasindan ortaya cikan bir sacmalik.
Posted: Mon Feb 11, 2008 10:51 pm
by Levent Guntay
Beni esas Turk gazetelerinin yabanci kaynaklari takip etmesi gulduruyor. Adamlar ornegin Michael Jordan'in kazandigi parayi euro birimiyle yaziyorlar. Almanya'dan Fransa'ya transfer olan bir oyuncunun kazandigi para Sterlin biriminde olabiliyor. Binlerce sacma sapan resim Milliyet ve Hurriyet'in websitelerinde gezinirken, FLICKR "Avrupa'nin" en buyuk resim kulubu oluyor. Takip ettikleri haberlerin kaynagina bile inemiyorlar.
Turk ekonomisi ile ilgili konularda bile milyon milyarlar YTL dolarlar ve birbirine karisiyor her seferinde. Yazim hatalari girla. De ve Da eklerini dogru yazan kose yazari bile nadir.
Hurriyet gazetesinde 4-5 senedir ayni haber devamli cikiyor ve beni cok gulduruyor. Haber agustos eylul aylarinda cikiyor ve sanirim Alman kaynakli. Bir Amerikan seyahat sirketinin Ayda tatil icin simdiden rezervasyon almaya basladigini, bir Ay oteli kurulacagini ve bir iki seneye kadar Ayda tatillerin baslayacagindan bahsediliyor. Hatta adres bile veriliyor. Sanirim bir Alman dergisi ya da Alman gazetesi hep ayni 1 Nisan sakasini degistire degistire yapiyor, bizim akilli gazeteciler de bir kac ay arayla orijinal haber gibi salakca yayinliyorlar.
Gazeteciler de sinemacilar da besteciler de ordan burdan yalan yanlis asirarak calarak kopyalayarak idare ediyorlar. Kolay gelsin hepsine.